hrj: (doll)
In a random twitter conversation this morning about hypothetical Duolingo for ancient languages, it occurred to me that I've never put my "Conversational Medieval Welsh" booklet up on the web. That has now been remedied. I actually have a lot of assorted research papers I've never put on the web. In some cases, I had a paper publication available. In others, the formatting was daunting. (In some cases, I have class materials that would make a good web article but they're image-heavy with pictures I don't have rights/permissions for.) I really should work on all that. Sometime when I have free time.

Hey, you know what else I could throw up easily? It's been 10 years since I celebrated the 25th anniversary of my Laureling. I put together a collection of 25 articles representing both the breadth of my work and what I considered my "best work" at the time. I have it right here in pdf. Let's throw that one up on the web site as well. Some of the content is SCA-specific, but most of it is of more general interest.
hrj: (doll)
(Originally, I'd been planning to save this to post when the story actually goes live. But I didn't have anything else lined up, and I spent the entire morning in a dentist's chair having two crowns done, so I'm not up to throwing something else together on my lunch hour. I know for certain that the story will be posted during February, so keep your eyes peeled at Podcastle. I'll be posting pointers back here when it's available.)

ETA: 2015/02/20 The story is now live!

* * *

Pwyll pendevig dyved a oed yn arglwyd ar seith cantref Dyved a threigylweith dyvod yn y vryd ac yn y vedwl vyned y hela. -- Pwyll,Prince of Dyfed was lord over the seven cantrefs of Dyfed. And one day it came into his mind and his throughts to go hunting…

So opens the first story or “branch” of the Mabinogi, the most iconic story-sequence in medieval Welsh literature. I reproduced the above from memory (and will not double-check it before posting) and have several more lines of the opening memorized as well. It seemed important to me to learn at least a small bit by memory because these tales were first and foremost oral tales--and that orality may have contributed to the relatively small number of them that pass on to us today. (The other contribution to their loss was most likely the dissolution of the monasteries under King Henry VIII, with the consequent breaking up of the great monastic libraries, along with more individual attrition over the years.)

Part of my PhD research on the semantics of medieval Welsh prepositions involved reading, translating, and coding the context of every single preposition occurring in medieval Welsh prose literature (for those texts that we can have confidence were composed in Welsh rather than being translated into it). I developed a very intimate relationship with that set of texts, and the rhythms and vocabulary settled into my bones.

One of the experiences of being a lesbian (even more than some other queer identities) and studying medieval history and literature is a hollow sense of absence from the text. Foucault notwithstanding, it is improbable that the entirety of pre-modern Wales contained no women who felt desire for other women--improbable that there were none who acted on that desire to some extent. And yet we are not there in the texts.

Historic emotional and intimate interactions do not map clearly or exactly to the ones we experience today. Even emotions such as fear, anger, and pity have a cultural framing that shapes how the experiencer understands and acts on them. How much more so love and desire? And yet the straight cis reader is never discouraged from identifying with the characters in medieval literature who share those characteristics, or from assuming a commonality of experience. The queer reader not only finds a dearth of closely identifiable characters, but is often instructed that their experiences have a more qualitative disjunction from their historic counterparts than a straight reader’s do.

As an amateur historian, my response to this situation has been to try to spread the word about the historic research that does identify lesbians and lesbian-like experiences in history and literature. For a complex intersection of reasons, they were less commonly noted, less commonly recorded, and today are less commonly studied, contributing to a conspiracy of silence by indifference. But in recent decades researchers have been digging deeper and bringing a great many more hints, clues, and outright facts to life. I’ve been following this field of research for my own interests for quite some time and started the Lesbian Historic Motif Project to help make others aware of what’s out there.

But as a writer of fiction, I have another option. As Monique Wittig says in Les Guérillères: “You say you have lost all recollection of it, remember ... You say there are no words to describe this time, you say it does not exist. But remember. Make an effort to remember. Or, failing that, invent.” I can help redeem the false absence of lesbians from historic literature with fictions of my own. Yes, they’re fictions, but so is the original Mabinogi. There was no underworld ruled by kings with red-eared hounds. There was no cauldron that could bring dead bodies back to mute life. There was no magic wand that could transform men into beasts of the forest. Lesbians are more plausible than all of those. And so, I invent.

“Hoywverch” is the child of my love for this literature and my desire to occupy it. I wove it out of the rhythms of the stories I’d learned near by heart--even to the point where it was a simple matter to “untranslate” the opening passage back into the language of the 14th century. The threads are motifs unraveled from the stories that have come down to us: the marvel that appears while hunting, the clever maiden, the disrupted wedding feast, trickery by the letter of a bargain, and more to come in the stories that will follow after. Otherworldly visitors, obligations, quests, the power of oaths and peculiar characteristics, the appearance and disappearance of mysterious babies, transformations, and the challenging of suitors with impossible tasks.

Elin verch Gwir Goch oed yn arglwydes ar Cantref Madruniawn wrth na bo i’w thad na meibion na brodyr. A threigylgweith dyvot yn y medwl vynet y hela.-- Elin, the daughter of Gwir Goch, ruled over the cantref of Madrunion, for her father had neither sons nor brothers. And one day it came into her mind to go hunting…

So opens the first branch of my “Merchinogi”. [1] I plan four stories in all, as in the original: one will be appearing shortly in audio format, one is in revisions, one is outlined in detail, the last is still feeling its way to structure. I actually wrote “Hoywverch” quite some time ago, sold it, and had the magazine fold before it appeared. It’s a rather odd duck of a story in terms of genre and I let it sit, uncertain where I might be able to place it. Last year I pulled it out, polished it up, added the translated opening, and was beginning to contemplate what I might do with it when I ran across the submissions call for Podcastle’s Artemis Rising series. The answer was obvious, because this is at its very heart an oral tale, meant to be spoken aloud and falling just barely this side of poetry. I sent it off and was stunned to have it accepted from among what I understand to be rather stiff competition.

The story will be available some time before the end of the month. I hope you enjoy it as much as I enjoyed writing it. And keep your eyes (or ears) peeled for the next branch “Hyddwen”.

* * *

[1] The title of the original “Mabinogi” is from the root “mab” meaning “son, boy” and generally interpreted as meaning “stories about the begetting and youth of a [male] hero”. I have playfully called my collection the “Merchinogi”, from the corresponding female word. The title “Hoywverch” comes from a poetic compound word occurring in the work of Dafydd ap Gwilym (who was quite prone to coining poetic compounds), from “hoyw” (spritely, lively, gay) and “merch” (girl, daughter). The play on words is that in modern times the word “hoyw” has been adopted for the sexual orientation sense of “gay” (both genders).
hrj: (doll)
In honor of @LeVotreGC's twitter movement #whanthataprilleday (posts in ancient or medieval languages), I offer a translation** into Medieval Welsh of the opening paragraph of my Mabinogi-pastiche lesbian romance story Hoywferch:

Elin verch Gwir Goch oed yn arglwydes ar Cantref Madruniawn. A threigylgweith dyvot yn y medwl vynet y hela. Ac wrth dilyt y cwn, hi a glywei llef gwylan. Ac edrych i fyny arni yn troi, a synnu wrthi. A’y theyrnas ymhell o’r mor. Ac yna y gelwi i gof ar y dywot y chwaervaeth Morvyth pan ymadael ar lan Caer Alarch: Os clywhych gwylan yn wylo, sef minnau yn wylo amdanat. A thrannoeth cyvodi a oruc ac ymadael a’y theulu a’y niver a’y chynghorwyr, a marchogaeth a oruc tra doeth i’r mor.

**Since I did the entire translation after midnight, which is well past my bedtime, I beg indulgence for any stylistic irregularities. I'll go over it again later.
hrj: (doll)
Parry, T. 1929. Peniarth 49. Gwasg Prifysgol Cymru, Caerdydd.

I confess that the likelihood of me doing language-geeky things with Welsh texts tends to decrease as time goes by. Not from lack of interest, but from a realization of time-prioritization in my life and the fact that other things give me a better pay-off these days. But that doesn't stop me from stocking my library with books that would be very useful in the alternate universe in which I continued to make historic Welsh linguistics my primary focus.

Peniarth 49 is a manuscript of poems by Dafydd ap Gwilym, copied/written/transcribed by the scholar John Davies right around 1600. But my particular interest isn't so much for the literary material as for the reflection of the development of Welsh orthography at that date. The evolution of spelling can be a surprisingly difficult topic to study. Individual edited texts tend to focus their discussions on specific narrow features that provide evidence for chronology or reflect particular regional differences, but reverse-engineering those bits into a more general understanding of the range of typical orthographies for a specific time and place is frustrating. And, in particular, coming up with a general understanding of the range of spellings current in Welsh ca. 1600 is harder than you might think (just in case one were, say, interested in creating name consistent with that period).

The usefulness of a text such as this for studying spelling is that the material falls in an identifiable bracket. Unlike genealogical material, romances, or historic chronicles, we have a clear composition date (the dates of the poet) and the text will not reflect an older orthographic tradition than that date. And as a later terminus, we have the date at which the specific manuscript was created. In this case, that still leaves us well over a 200 year span of time, with any particular feature potentially reflecting any time during that span, depending on whether the text in question was faithfully copied from manuscript, transcribed from oral performance, deliberately updated in spelling by the writer, or any combination of these paths. But in a sense this is a feature, not a bug, as it gives us a sense of the range of spellings that one single author, creating a written collection with thematic unity, considered to be unsurprising to appear in combination.

So, for example, we can trace the different treatments of the sound rendered in Modern Welsh as "rh" which appears here in the most conservative form of plain "r", in the briefly experimental "rr", as well as the eventual winner "rh". Similarly, the establishment of "f" to represent the sound [v] in all locations (even the laggard word-initial position) can be traced through the three segments of the manuscript, written by the same man at different times.

Perhaps most interesting as a spotlight example are the variants of the poet's name throughout the manuscript, thanks to the common formula ending each poem with "so-and-so sang this". The name David is remarkably resistant to following the usual rules of Welsh orthography in many pre-1600 context, due to the combined influence of the early medieval Welsh spelling being identical to the Latin (David) and likely encouraging a retention of the Latin form, plus the orthographic influence of English on the legal records that are our most prolific source of personal name data for 15-16th century Wales. Yet here, apparently relatively free of those normalizing influences we have the following. I've included every single mention of the name, in the order in which they appear in the manuscript -- and thus in the order they were recorded -- to show both the variability, the patterns, and the shift from one default to another over the course of the book's completion. The manuscript has three "hands", which current theory holds represent the same writer at three different periods of work (in which he was copying poems from different manuscript sources that had come into his hand). Whether the different levels of consistency represent his originals or a progressive tendency to use a standard form is an open question. But the most prominent differences between group 1 and group 2 (the use of "dd" versus "Da" as the shortest abbreviation; and the use of "v" versus "f" in the fully spelled out first name) are consistent with an earlier and a later spelling tradition, while the shift from "Davyt" to "Davydd" in the first group suggests the spellings may come from two different spelling traditions within his source for that portion.

The first source

dd ap gwilym (3 times)
Dauit ap glm
Davyt ap glm (3 times)
Davyt ap gwilym
dd ap glm
Davyt ap glim
dd ap glim
Davyt ap glim (2 times)
dd ap glm
dd ap glim (5 times)
Davyt ap glim (2 times)
Dauydd ap glm
Dd ap glm
dd ap glim
Davydd ap glim (3 times)
davydd ap gwilym
davydd ap glim
davydd ap glim
dd ap glm
dd ap glim (2 times)
davydd ap glm
dd ap glim
davyd ap glm
Dauyt ap glm
dauid ap glim
davydd ap glym
dauyd ap glim
Da ap glm

The second group

Da Glm
Dauydd ap Glm
Da ap Glm
Dafydd ap Glm
Da ap Glm (8 times)
D ap Glim
Da ap Glm (14 times)
Dafydd ap Glm
Dd ap Glm
Da ap Glm (7 times)

The third group

Da ap Glm (36 times)
D ap Glm
Da ap Glm (16 times)
hrj: (doll)
So what exactly is the target image I have in mind for this piece of furniture? I wanted something that would be a combination of a “display” piece where serving dishes could be stored visibly or staged for use, but also with internal space for the (modern) modular storage totes. Ideally, the visible storage/display space would be appropriate both for serving dishes (plates, pitchers, glassware, etc.) but also for my reproduction cookware.

Initial research suggested that the sort of thing I was looking for would be most appropriate for the 15-16th century, which also fit best with the era of most of my reproduction pottery. (It doesn’t necessarily fit ideally with the eras I dress for -- I tend to max out at the end of the 15th century.)

Manuscript illustrations (primarily Burgundian) provide examples of a couple of basic types, both of which could be thought of as a wide box (with doors on the front), standing on 4 legs, with a shelf fixed at the bottom of the legs just above the floor.

The more elaborate variant adds a backing, either simply as a standing panel, or with shelving and sometimes a shallow canopy:

Aubert_Chas_Martel
(Brussels, ca. 1472) This is going to be image-heavy. )

Profile

hrj: (Default)
hrj

May 2025

S M T W T F S
     123
4 5678910
1112 131415 16 17
181920 21222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 06:29 am
Powered by Dreamwidth Studios